[Translate] 先生の言うコト、ぜーったい – Sensei no iu koto, zettai / ArsMagna

Name: 先生の言うコト、ぜーったい – Sensei no iu koto, zettai.
Vocals: ArsMagna.
Dances: ArsMagna.
Lyrics: Hiroto Suzuki và Takao Ogi.
Composition: Mitsuyuki Miyake và Hiroto Suzuki.

Japanese Lyrics

先生の言うコト、ぜーったい!
先生の言うコト、ぜーったい!
先生の言うコト、ぜーったい!
おーーーーーハイ。

先生の怒った顔見てると ドキドキドキしちゃうのです
課題 (課題) サボるぅ (サボるぅ)
怒ったぞ、お仕置きだぞっ !んーっ !萌え萌え♥ )
ペットにするならナンバーワ~ン ! !
僕にまかせてわんわんワ~ン ! !
先生~ゴキゲン直してぇ~ちょっ
パクビィーム ☆ ! ! 

たまには奏くん僕らとおにぎりでも握ろう
はい、ニーギニーギ
なんでですか?  ニギニギ

どうしても 知りたい
どうしても 聞きたい
あんなこと そんなこと 大人が知ってること
先生はご存知 ?【此の世の神秘】
あんなこと そんなこと
おっおおーーー
おしえてっ

「ンー・・・・・それは、にゃんにゃん ♥。 だからそれは・・・・・にゃんにゃん ♥。」
せんせいっ !にゃんにゃんじゃわかりません !
具体的に詳しくお話を聞きたいですね。
だからな、お前らな、それはな、テストみたいにな、
簡単に答えられるような事じゃな・・・・・
えーせんせー、 こないだ僕には教えてくれたじゃ~ん
え゛え゛!!!!  タツキ先輩ばっかりずるいっ ! ! 
はい ! はい ! はい ! はい ! !
内緒だって言っただろ
腐ーぅ・・・・・

ドタ ️バタ  じゃれあっていると
このへんが  キュンキュンしちゃうのです
これは ?  (「これはっ ! ? 」)
恋か ?  (「まさかぁ ! ? 」)
そんなわけねーじゃん四の字ッ ! ! !
(あぅぅ・・・・・ギブギブ ! ! !)
そんなの気にしなーい !
いつでも気にしなーい ! ! 
生きてく本能さえあれば
\無✩問✩題/(モーマンタイ)

たまには奏くん僕たちとにゃんにゃんしようよ
ほーら、にゃーんにゃんにゃんにゃんにゃん♥
なんなんですか?  にゃんにゃん♥

どうしても 知りたい
どうしても 聞きたい
のこと 愛のこと 大人が知ってること
先生はご存知 ?【此の世の魔法】
恋の事、愛のこと
おっおおーーー
おしえてっ

「お前らしつこいなぁ、にゃんにゃん ! 」
「だからしつこいなあ!!  にゃんにゃん ! ! 」
先生の言うコト、ぜーったい・・・・・
先生の言うコト、ぜーったい・・・・・ ? ?
先生の言うコト、ぜーったい ! ? ! ? ! ?
お~~~~~~~~ ! ! ! ! ! ! ! !
はいっ ! はいっ ! ! ! はいっ ! ! ! ! !

「ほらな(ドヤ)」
「なんでですか ?」

どうしても 知りたい
どうしても 聞きたい
あんなこと そんなこと
大人が知ってること
先生はご存知 ?【此の世の神秘】
あんなこと そんなこと
おっおおーーー
おしえてっ

「だからそれは、にゃんにゃん♥」 
「だからそれは、にゃんにゃん♥」
「せんせい!  やっぱにゃんにゃんじゃわかりません」

Vietnamese Lyrics 

Lời của Sensei nói là,…  tuyệt-đối!

Lời của Sensei nói là,…  tuyệt-đối!

Lời của Sensei nói là,…  tuyệt-đối!

Dạ ーーーーー Vâng!

Khi em nhìn vào khuôn mặt giận dữ của Sensei, tim em cứ “doki doki” mãi thôi.

Đáng sợ quá! (Đáng sợ ghê!) Em sẽ không làm bài tập về nhà nữa! (Không làm nữa!)

Em làm thầy giận rồi đó, thầy sẽ phải phạt em thôi! (Ưn, Moe Moe* ~)

Em sẽ làm thú cưng SỐ MỘT** của thầy!

Cứ để cho em, WAN WAN ONE**!!

Sen-sei ~ Cố ー lên ー nào ~ 

Baku ☆ Beam ☆ ~ !! ***

Nè, Sou-kun, cậu nên làm Onigiri với bọn tớ vài lần ~

Bây giờ, tạo hình ~ tạo hình ~ !!

Tại sao?  Tạo khuôn****??

Em muốn biết, bất kể cái gì !

Em muốn nghe, bất kể cái gì!

Về chuyện này, về chuyện kia, về thứ mà chỉ dành cho người lớn !!

Sensei, thầy biết không?? 【Điều bí ẩn của thế giới này】

Về chuyện này, về chuyện kia.

Oh ~ oh.

Dạy em nha ☆ !

「Hừmmm… Đó là em-biết-mà*~ ♥ . Đã bảo rồi… đó là em-biết-mà ♥.」

Sensei! Bọn em không hiểu cái ’em-biết-mà’ nghĩa là gì!

Em muốn nghe CHI TIẾT HƠN, CỤ THẾ HƠN, thưa thầy.

Đã bảo là, nó không dễ trả lời như mấy thứ trong bài thi đâu, mấy đứa à…

Ehh? Nhưng Sensei đã dạy em mấy hôm trước rồi mà ~

Eh!! Eh!! Thiệt không công bằng khi thầy chỉ nói với mỗi Tatsuki – senpai!!!

Vâng ! Vâng !! Vâng !!! Vâng !!!!

Thầy nói rồi, đó là bí mật ~ ♥ !

Hứ ー ứ …..*~~

Thình thịch, thình thịch.

Khi đang chơi đùa, lồng ngực của em bỗng dừng siết chặt lại.

Đây là?  (Đây là?)

Yêu sao?  (Không thể nào!)

Tất nhiên là không phải, đòn khóa bốn chân(*) rồi!!

(Ahh… Từ bỏ, từ bỏ!!)

Đừng lo lắng về mấy chuyện như thế!

Không bao giờ lo lắng về mấy chuyện như thế!

Chừng nào cậu vẫn còn bản năng sống thì

\ Không ☆ phải ☆ xoắn / *~~~

Nè, Sou-kun, cậu nên làm việc cậu-biết-mà với bọn tớ vài lần!

Nào, cậu-biết-mà, cậu-biết-mà ♥ ~!

Cái gì cơ? Nyan Nyan *~ ?

Em muốn biết, bất kể cái gì !

Em muốn nghe, bất kể cái gì!

Về sự lãng mạn, về tình yêu đôi lứa, về thứ mà chỉ dành cho người lớn !!

Sensei, thầy biết không?? 【Ma thuật của thế giới này】

Về sự lãng mạn, về tình yêu đôi lứa.

Oh ~ oh.

Dạy em nha ☆ !

「Mấy đứa cố chấp quá đi, em-biết-mà ♥. 」

「Đã bảo rồi, mấy đứa cố chấp quá đi!! Em-biết-mà ♥. 」

Lời của Sensei nói là,…  tuyệt-đối……

Lời của Sensei nói là,…  tuyệt-đối……? ?

Lời của Sensei nói là,…  tuyệt-đối ! ? ! ? ! ?

Dạ ~~~~~~~~ ! ! ! ! ! ! ! !

Vâng !! Vâng !!!! Vâng !!!!!! Vâng !!!!!! Vâng !!!!! Vâng !!!! Vâng !!!!!

「Thế nào? *sướng*」

「Tại sao?」

Em muốn biết, bất kể cái gì !

Em muốn nghe, bất kể cái gì!

Về chuyện này, về chuyện kia, về thứ mà chỉ dành cho người lớn !!

Sensei, thầy biết không?? 【Điều bí ẩn của thế giới này】

Về chuyện này, về chuyện kia.

Oh ~ oh.

Dạy em nha ☆ !

「Như thầy nói, đó là em-biết-mà  ♥ ~ !」

「Như thầy nói, đó là em-biết-mà  ♥ ~ !」

「Sensei, em vẫn không hiểu em-biết-mà nghĩa là gì!」

Tím (mộng mơ) : Kurou Kento – Sensei ~

Xanh (sang chảnh) : Izumi Sou – kun ~

Vàng (chói lòa) : Sakakibara Tatsuki – senpai ~

Đỏ (ngây thơ) : Kanou Akira – taichou ~

Xanh (nhoi nhoi) : Baku Wittochi ~

Đen : Cả nhà cùng hát ~

*: Để biết thêm chi tiết mời các bạn GG search nha. Nói nôm na là ‘dễ thương’ ấy =))

**: Đoạn này là chơi chữ nha. Tiếng kêu của chó đồng âm với số một, đều là “Wan” nên tui mới viết hoa “Số một” và cụm “Wan Wan One”. Hơi khó hiểu nhưng đó là chơi chữ.

***: Bak Beam. Tia Bak, hết =))

****: Một cái chơi chữ mà tui tự nghĩ ra (tự biên tự diễn). Cái này nghĩa là tạo hình dáng cho cái Onigiri nhưng Izumi lại hiểu là tạo khuôn để làm Onigiri _(:3JZ)_

*~: Em-biết-mà, you-know-what. Ừ, việc làm mà cũng biết là việc gì đó, khó giải thích =)) Yeah, các bạn biết rồi đó. Sensei, vây quanh bởi lũ học trò ngây thơ, thầy không nỡ phá hủy tờ giấy trắng bằng thứ mực đen =)) Và cái chỗ thứ hai thì là cả lũ kêu Izumi làm chuyện “Cậu-biết-mà” với bọn nó, và Izumi lại hiểu thành làm trò con mèo kêu “Nyan Nyan” =)) Izumi – Kaichou mà ngây thơ vô (số) tội =))

*~~: Gốc là “Fu-u…..”. Từ Kanji được lấy trong cụm “Fujoushi” tức là chỉ các bạn nữ thích Boy’s Love. Đủ thấy cả bài gay lọ đến mức nào và người viết lời thâm thúy ra sao =))

*~~~: Thực ra là “Không vấn đề.” nhưng nghe thế nghiêm tức quá, không hợp giọng Bak nên tui để thế, vừa gần gũi, thể hiện độ nhoi của Wittochi ~

(*): Một đòn trong đấu vật… Bạn nào hay xem WWI hay đại lại thế sẽ biết. Tiếng Anh là “Figure four leg lock.”

Túm cái quần lại, đây là một bài hát về việc Sensei bị hỏi về việc đó-đó và sự gei lọ trong từng chi tiết, từng lời của bài hát =))

Xin hai người viết lời, nhận của em một lạy =))

Giải trí là chính, lâu lâu mới được nghe giọng toàn bộ của nhóm mà phải không :v Sensei còn làm gần như center của bài còn gì :3 Ai cũng có phần á ~ Không nhiều thì ít, đủ thỏa mãn…

Edit: Mém quên, các bạn click vô ~> đây <~ để nghe nhạc nha. Đây là Thaisub nhưng cũng không ảnh hưởng gì đâu nhỉ, cảm ơn hen :’3

English Translation is belong to clock08. I just own the Vietnammese Translation.

Click ~> here <~ to go to clock08’s Translation ~.

Thank you!

Edit: Ow, I’m almost forgot. This is the video you can listen to this song. It’s a Thaisub, I think is not a big problem right? Click ~> here <~ to hear. Thanks :’3

Translate: Hữu Ngạn Long aka Hyu.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s