[Translate] ひみつをちょーだい – Himitsu wo Choudai / ArsMagna

Name: ひみつをちょーだい – Himitsu wo Choudai.
Vocal: 
ArsMagna – Kanou Akira.
Dancer: ArsMagna – Sakakibara Tatsuki, Bak Witt, Kurou Kento, Izumi Sou.
Lyrics: Mitsuyuki Miyake.
Composition: Mitsuyuki Miyake, Hiroto Suzuki.
Arrangement: Hiroto Suzuki.
Anime Opening Theme: 実は私は – Jitsuu wa Watashi wa…

Japanese Lyrics

ねぇねぇ ふたりの
ねぇねぇ ひみつね
ねぇねぇ 嬉しくて
言いたくて もう吐きそう

One Time 君は噂のマドンナ
Two Times 見てるだけで満足な程の
Three Times 奇跡をくれた神様
突然…知ってしまうの
誰も知らない君 まさかの展開

これはカミングアウト 恋愛フラグ急接近
あんな顔 こんな顔 僕だけに見せて

もっとちょーだい 恋のひみつ
コソコソする この感触 病み付きになってく
閉じ込めるの 逃さないの
墓場まで持って行く覚悟
誰にも言えない 契約はキスで交わして

ねぇねぇ ふたりの
ねぇねぇ ひみつね
ねぇねぇ 嬉しくて
言いたくて もう吐きそう

One Point 君を見る目が変わって
Two Points 僕にだけくれる甘い声
Three Points 君を呼び捨てで呼んでた
「当たり前」と変化ね
どこで無くしたの? 特別な存在

今更無いでしょ?と 平気で見せる君
君は誰? 僕は何? 何を守ってるの?

もっとちょーだい 恋のひみつ
タジタジして 出ちゃうドーパミン 病み付きになってた
咲いたのなら 散ってゆくの?
ひめごとが描いたストーリー
君と僕の関係 ウソで泡となり消えるの

Wow Wow Wow Oh Oh ひみつをちょーだい
Wow Wow Wow Oh Oh
Good Piece Good Piece Good Piece
振り向いてくれないなら いっそバラしちゃえ
ダメダメ 次は僕の番

最後聞いて 恋のひみつ
僕はずっと 君をこれからも 愛してます

もっとちょーだい 恋のひみつ
コソコソする この感触 病み付きになってく
閉じ込めるの 逃さないの
墓場まで持って行く覚悟
誰にも言えない 契約はキスで交わして
ねぇねぇ ふたりの
ねぇねぇ ひみつね
ねぇねぇ 欲しいの
君無しなんて ありえない

Vietnamese Lyrics

Này, em, điều bí mật đó.

Này, này, của riêng đôi chúng ta.

Này, em, anh vui quá đi mất.

Anh rất muốn nói điều này đến mức anh không thể kiềm chế nổi nữa!

One Time, em xinh đẹp hệt như Madonna*.

Two Time, chỉ cần nhìn thấy em là anh đã thỏa mãn rồi.

Three Time, và rồi, Thượng Đế đã cho anh một phép màu.

Thật không ngờ… Anh đột nhiên…

Biết tất cả những bí mật mà em giấu kín. Một diễn biến hoàn toàn bất ngờ.

Đây chính là một sự công nhận**. Anh nhanh chóng tiếp cận báo hiệu của tình yêu.

Khuôn mặt này, biểu cảm kia, hãy chỉ để cho mình anh thấy mà thôi.

Xin hãy cho anh thấy nhiều hơn những bí mật của tình yêu!

Cảm giác này cứ len lỏi trong cơ thể, khiến anh càng trở nên say đắm chúng.

Anh sẽ giữ chặt lấy những tình cảm này và sẽ không để chúng chạy đi mất đâu.

Nếu có phải đem chúng xuống mồ, anh cũng sẽ làm đó!

Anh sẽ không nói với bất kỳ ai, rằng khế ước giữa chúng ta đã được ký bới một nụ hôn.

Này, em, điều bí mật đó.

Này, này, của riêng đôi chúng ta.

Này, em, anh vui quá đi mất.

Anh rất muốn nói điều này đến mức anh không thể kiềm chế nổi nữa!

One Point, cái cách mà anh thấy em thay đổi.

Two Point, giọng nói ngọt ngào em chỉ dành cho anh.

Three Point, anh gọi tên em mà chẳng cần thêm hậu tố.

Sự thay đổi “bình thường” đã trở nên khác lạ.

Anh đã đánh mất từ khi nào? Cuộc sống đặc biệt đó?

Phải chăng đã quá muộn? Và em nhìn anh với một ánh mắt khác thường quá.

Em là ai? Anh là gì? Chúng ta đang bảo vệ cái gì đây?

Xin hãy cho anh thấy nhiều hơn bí mật của tình yêu.

Dopamine*** như tràn ngập khắp cơ thể, anh không thể ngừng lại nữa rồi.

Và nếu bông hoa kia nở rộ, thì nó sẽ lại héo tàn sao?

Một câu truyện được thêu dệt bởi những bí mật.

Quan hệ giữa anh và em, sẽ trở thành bong bóng và tan biến với tất cả những lời nói dối kia.

Wow Wow Wow Oh Oh. Nói cho anh những bí mật đi!

Wow Wow Wow Oh Oh.

Good Piece Good Piece Good Piece.****

Nếu như em không quay lại với anh, có lẽ anh sẽ nói ra thêm nhiều bí mật của em hơn nữa.

Không được đâu em ơi, lần tới là lượt của anh!

Điều cuối cùng, anh nghe thấy, chính là bí mật của tình yêu.

Mãi từ nay về sau, anh chỉ yêu mỗi mình em mà thôi!

Xin hãy cho anh thấy nhiều hơn những bí mật của tình yêu!

Cảm giác này cứ len lỏi trong cơ thể, khiến anh càng trở nên say đắm chúng.

Anh sẽ giữ chặt lấy những tình cảm này và sẽ không để chúng chạy đi mất đâu.

Nếu có phải đem chúng xuống mồ, anh cũng sẽ làm đó!

Anh sẽ không nói với bất kỳ ai, rằng khế ước giữa chúng ta đã được ký bới một nụ hôn.

Này, em, điều bí mật đó.

Này, này, của riêng đôi chúng ta.

Này, em, anh thật sự muốn em!

Một cuộc sống không có em sẽ như thế nào nhỉ?*****

*: Không nói chắc ai cũng biết. Các bạn có thể tự GG tìm hiểu thêm về ‘chị’ ca sỹ ấy nhé :”> Cả câu bản Eng ghi là “Em được đồn đại xinh đẹp hệt như Madonna” nhưng để cho vần mình đã ăn bớt. Có vài câu nghĩa vẫn na ná nhưng hoàn toàn khác bản Eng mình sẽ giải thích sau.

**: Là “Coming out”, na ná công nhận. Và thường khi bạn thuộc team LGBT nếu bạn nói với người nhà, người thân, thì gọi là “coming out” giới tính thật =)) Tui không giỡn, hãy nghe nhạc, đọc lời Jap, và xài luôn GG để xem lời Jap nhé =))

***: Cái này liên quan tới khoa học, sinh học hơi khó giải thích. Nôm na là một chất dẫn truyền thần kinh. Nó giúp nhiều loài động vật và con người truyền tải thông tin tuef bộ não xuống cơ bắp, và khiến con người cảm thấy thoải mái. Một loại chất rất quan trọng với não, nếu không đủ Dopamine sẽ dẫn tới bệnh Parkinson. (trích Simple English và Vietnam Wiki). Túm quần lại, nó khiến con người cải thiện tâm trạng.

****: Chỉ là “Good Piece” thôi _(:3JZ)_ Thực ra ba lần lặp “Good Piece” có thể hiểu là “Em chính là mảnh ghép hoàn hảo của anh”. Cơ mà chỉ là theo mình đoán vậy thôi. Không lan quyên cơ mà cái “phrase” nổi tiếng phết, có cái “Cos☆Men Festival” gần đây, có live một đoạn trên Line, cũng nói cái “phrase” này. Tui không hiểu đoạn đó Akira nói gì lắm….

*****: Gốc là “Anh không thể tưởng tượng nổi nếu sống thiếu em”. Nhưng dài quá, không hợp lắm, để thế này hợp hơn mà ý vẫn thế. Xin lỗi nếu mọi người không thích nó…

Riết thấy dịch lời bài hát cho nhóm này đau não quá…

Tốn nơ ron thần kinh kinh khủng, mà phải nghe đi nghe lại xem có hợp không, không hợp thì khó chịu chết đi được…

Cơ mà cái MV rất dễ thương, Rất Dễ Thương, RẤT DỄ THƯƠNG, đó á ;; – ;; Một màu “hường phứn” mà ngọt ngào đến chết. “Mật ngọt chết ruồi, giọng ngọt chết fangirl” quả không sai. Đáng tiếc, có bạn post MV lên UT (kèm theo “Q’Ai Dancin’ Flash” và “Natsu ni Kisu Shite ii desu ka?”) đã bị remove với bài “Natsu ni Kisu Shite ii desu ka?”.

Nội dung thì, nói về một chị học sinh chuyển trường đến Chronos, tên Seiran, và thế là mấy anh nhà đổ chị cái rầm. Tất nhiên, cp chính vẫn là Akira với chị Seiran. Chị ấy không đơn giản, đeo mặt nạ nhưng ai cũng thấy đẹp (trừ Sensei… Rất quan ngại về vấn đề này của Sensei…). Nội dung chắc cũng na ná “Natsu ni Kisu Shite ii desu ka?”.

English Translation is belong to Lyrical Nonsense, more specific is belong to Amarok Tristalli.

Click ~> here <~ to go to Lyrical Nonsense Translation.

Thank you!

Translate: Hữu Ngạn Long aka Hyu.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s