[Translate] ミロク乃ハナ – Miroku no Hana / ArsMagna.

Name: ミロク乃ハナ – Miroku no Hana.
Vocal: 
ArsMagna – Kanou Akira.
Dancer: ArsMagna – Sakakibara Tatsuki, Bak Witt, Kurou Kento, Izumi Sou.
Lyrics: Mitsuyuki Miyake.
Composition: Mitsuyuki Miyake, Hiroto Suzuki.

Japanese Lyrics

パない!パない!パない!浮世の憂鬱
僕が今消してあげる

Yo! がっかりだ!自分が 女々しい性格
どこをとっても不味そうで Walking Dead
煉獄 君に出逢って 優しい気持ちになって
どうして欲しい? このセンチメンタル

桃源郷の光 誘われ 夢 花魁
泡沫の感触 この身滅ぼした

君が欲しい 全部欲しい
世界を敵にまわしても
身体巻き付く愛の鎖 もう離さないから
今行こう すぐ行こう
わからないヤツはほっといて
今連れ出す 咲かすよ ミロク乃ハナ

パない!パない!パない!浮世の理想
僕が さぁ叶えてあげる

Yo!天寿を全う そんな人生希望
なのにどうしたの? 波乱万丈 中二病
バラバラ心身 さながら「憂鬱と理想」の狭間
どうしたらいい? このエキセントリック

暗香浮動(あんこうふどう)で香子蘭(バニラ) 甘く儚い イデア見た
香りが導く君へ もう迷わないよ

君が欲しい 全部欲しい
世界を敵にまわしても
身体巻き付く愛の鎖 もう離さないから
今行こう すぐ行こう
わからないヤツはほっといて
今連れ出す 咲かすよ ミロク乃ハナ
せめて心の中で生き続けたいだけ
ロミオとジュリエットと彦星と織姫と
僕は君と「永遠」を刻み込むの

人の想いなんて 壊れるのは簡単
君は違うと見せた裸は信じていい?
ねぇ?信じていい?

君が欲しい 全部欲しい
世界を敵にまわしても
身体巻き付く愛の鎖 もう離さないから
今行こう すぐ行こう
わからないヤツはほっといて
今連れ出す 咲かすよ ミロク乃ハナ

パない!パない!パない!浮世の呪縛
僕が今解いてあげる

Vietnamese Lyrics

 

Kinh ngạc! Thật đáng kinh ngạc làm sao!

Tôi sẽ khiến nỗi phiền muộn của thế giới phù du kia tan biến.

Yo! Đánh mất trái tim của bản thân, tôi trở nên yếu mềm.

Mọi thứ thật ngứa mắt, chẳng khác nào the Walking Dead.

Cám giác dịu dàng, mà em mang lại ở nơi mang tên “Luyện Ngục”.

Tôi nên làm gì làm gì với thứ cảm xúc này đây?

Trong giấc mộng, nàng ca kỹ mê hoặc tôi theo ánh sáng của Eden*.

Xúc cảm nhất thời, ăn mòn từng chút một trong tôi.

Tôi muốn em, muốn tất cả thứ gì thuộc về em.

Ngay cả khi tôi khiến thế giới chống lại tôi.

Thứ xiềng xích của tình yêu này bao bọc, tôi chẳng thể nào tháo gỡ.

Nào, đi thôi, rời khỏi đây ngay nào.

Bỏ lại nhưng kẻ chẳng hiểu gì ở phía sau.

Tôi sẽ mang em đi.

Nở rộ đi nào, những bông hoa Di Lặc**!

Kinh ngạc! Thật đáng kinh ngạc làm sao!

Tôi sẽ làm cho giấc mộng của em trong thế giới phù du thành hiện thực.

Yo! Ước vọng của tôi là sống trọn vẹn một đời và chết đi một cách tự nhiên.

Nhưng chuyện gì đang xảy ra? Thăng trầm như bão tố, như một đứa trẻ mới lớn***.

Tâm trí và cơ thể đã mất sự liên kết, chênh vênh giữa “nỗi phiền muộn và những giấc mộng”.

Tôi nên làm gì? Với sự kỳ quái này?

Mùi hương của Vanilla ngọt ngào còn sót lại trong màn đêm, một ý nghĩ chợt thoáng qua.

Mùi hương êm dịu dẫn lối tôi đến bên em, không còn do dự thêm phút giây nào nữa…

Tôi muốn em, muốn tất cả thứ gì thuộc về em.

Ngay cả khi tôi khiến thế giới chống lại tôi.

Thứ xiềng xích của tình yêu này bao bọc, tôi chẳng thể nào tháo gỡ.

Nào, đi thôi, rời khỏi đây ngay nào.

Bỏ lại nhưng kẻ chẳng hiểu gì ở phía sau.

Tôi sẽ mang em đi.

Nở rộ đi nào, những bông hoa Di Lặc!

Cho đến giây phút cuối cùng, tôi muốn khắc thật sâu vào trái tim con người, tên của đôi ta.

Như Romeo và Juliet****, như Hikoboshi và Orihime*****.

Sẽ mãi “vĩnh cửu”, thời gian chẳng thế xóa nhòa.

Cảm xúc của con người, là thứ dễ dàng bị phá vỡ.

Khi em cho tôi thấy một nhân cách hoàn toàn xa lạ khác. Liệu tôi có nên tin?

Này, tôi có nên tin em?

Tôi muốn em, muốn tất cả thứ gì thuộc về em.

Ngay cả khi tôi khiến thế giới chống lại tôi.

Thứ xiềng xích của tình yêu này bao bọc, tôi chẳng thể nào tháo gỡ.

Nào, đi thôi, rời khỏi đây ngay nào.

Bỏ lại nhưng kẻ chẳng hiểu gì ở phía sau.

Tôi sẽ mang em đi.

Nở rộ đi nào, những bông hoa Di Lặc!

Kinh ngạc! Thật đáng kinh ngạc làm sao!

Tôi sẽ phá vỡ lời nguyền của thế giới phù du kia, ngay bây giờ.

*: Vườn địa đàng. Là nơi Adam và Eva bị đuổi vì ăn trái cầm :”> Nôm na là câu này có ý nghĩa là cô kỹ nữ kia ‘làm’ cho trai nhà ‘thích’ đến mức lên chầu Thượng Đế…

**: Thôi thì giải thích luôn tên bài nhé. ‘Hoa của Di Lặc’ hay ‘Những bông hoa Di Lặc’ thì quan trọng là hai chữ ‘Di Lặc’. Di Lặc là vị Bồ Tát và cũng là Phật xuất hiện cuối cùng trên Trái Đất (Phật Giáo), và vị Bồ Tát này được tương truyền là “còn lâu mới đến”. Ngài muốn giáo hóa chung sanh nên phát tâm, không ăn thịt chúng sanh. Tên khác là “Từ Thị” là “chủng tính từ bi”. Ngài hay được tạo hình là nằm đất, tư thế sẵn sàng đứng dậy giáo hóa, và bên Trung thì là một ngài Bồ Tát mập mạp béo tròn, trẻ con yêu mến (Wikipedia Việt). Túm cái quần lại, ‘Hoa của Di Lặc’ là loại hoa mang ước mong chân thành một cuộc sống đầy đủ dành cho mọi người. Tất cả là từ Wiki và chém gió…

***: “Đứa trẻ mới lớn”. Lời gốc là “Chuunibyou” aka “Hội chứng hoang tưởng tuổi teen” nhưng Eng dịch là “eight grade” aka “lớp tám” có cách hiểu khác là cấp 2 á =))

****: Chắc không cần nói nhiều về hai người này, vì hầu như ai cũng biết.William Shakespeare, tác giả của cuốn tiểu thuyết ‘tragedy’ này. Nội dung tóm tắt là anh yêu em nhưng gia đình em thì không, chắc vậy.

*****: Tên khác của Ngưu Lang và Chức Nữ. Truyền thuyết về hai người này cũng na ná Romeo và Juliet thôi. Anh yêu em nhưng mẹ em thì không. Và đừng tưởng dựng sông thì chia cắt chúng tôi nhá. Tèn ten, lễ Thất Tịch ra đời ~.

Cái chỗ “the Walking Dead” mình không dịch vì, dịch ra nghe thô thiển, để nguyên cho hay.

Nếu bạn nào để ý thì những đoạn chorus “tháo gỡ” và “cảm xúc của con người” ấy, có tiếng xích vỡ đó nha :3 ~

MV đầu tiên của ArsMagna và MV này múa quạt đọ. Trời ơi, đẹp trai cực kỳ luôn ấy, ngầu lắm luôn ấy ;; – ;;

English Translation is belong to clock08. I just own the Vietnammese Translation.

Click ~> here <~ to go to clock08’s Translation ~.

Thank you!

Translate: Hữu Ngạn Long aka Hyu.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s